您的位置: 首页  学术交流

百场校级学术讲座:施小炜谈“作为私文学的村上春树——论Drive My Car兼及全息翻译”

作者:  信息来源:外语学院  发布日期:2018-05-04   浏览次数

 

5月2日下午,百场校级学术讲座第34场日语系樱河讲座第7场在外语学院举办,特邀专家为上海杉达学院施小炜教授以《作为私文学的村上春树——论Drive My Car兼及全息翻译》为题,介绍了“私文学”、“公文学”、“全息翻译”等一系列全新的概念讲座由尹松老师主持。

讲座开始,首先施教授由《三国演义》中“白衣”一词引出了“公与私”的概念。人、时间和文学皆具有公私之分,“公”即“对他人、社会、历史产生影响的”,私即“命运受他人所影响甚至所决定的、私人的”,然而两者并非绝对的,而是相互转化,私亦有公时,公私并不“分明”。施教授又为我们列举了村上春树作品《Drive My Car》中的公私概念,帮助听众加深理解。

接着施教授以这部小说的标题为例,引入了“全息翻译”与“单息翻译”的概念,全息翻译基于全面了解文本信息;单息翻译则只看到“冰山一角”将那一角翻译出来。这部小说的标题“Drive My Car”通过“单息翻译”可逐文逐字地译成“驾驶我的车”,然而通过“全息翻译”则会有不同的发现。首先追根溯源,小说题目源于披头士于1965年12月推出的一首同名流行歌曲《Drive My Car》,描写的是一位梦想成为明星的女孩提出雇佣求爱者做专职司机的要求。从语境可知“Drive My Car”是指求爱者为女孩开车。村上春树信手拈来将其作为自己短篇小说的标题,也十分符合主人公家福雇佣了一位女性司机渡利的故事情节。由此可知小说标题也应该译为“为我开车”而非“驾驶我的车”。施教授告诫我们翻译不是浅尝辄止,而应拨开现象看本质,透过字面意思剖析深层含义,才能更准确地传达作者意思,对读者负责。