您现在的位置:首页 >> 新闻中心 >> 科研项目 >> 正文
 
2007年度国家社科基金项目“唐诗在法语世界的译介和研究”中期学术沙龙纪要
   
  日期: 2008-7-2 8:55:19 作者: 蒋向艳 新闻来源: 对外汉语学院  
   
           

2008627日下午三点,在理科大楼A204举行了国家社科基金青年项目“唐诗在法语世界的译介和研究”的中期学术沙龙,来自华东师范大学、复旦大学、上海政法学院、法国驻上海领事馆等院校、单位的老师和专家以及对外汉语学院的一些研究生和本科生参加了本期学术沙龙。

    本期学术沙龙的主题为“唐诗法译及研究中的一些问题”,主要就项目负责人在目前所收集到的唐诗法译及唐诗研究方面的资料基础上所整理、归纳出来的一些问题进行交流和讨论。沙龙一开始,首先由项目负责人华东师范大学对外汉语学院蒋向艳老师发言,提出唐诗法译及研究中存在的六个问题,即有关李杜的排位问题、译者选诗的倾向性问题、译法的问题、研究的时代性问题、19世纪法国评论家蒙太古关于唐诗的评论以及中国古典诗歌理想译者的问题。蒋向艳老师从具体实例出发,分别介绍了这六方面的问题在唐诗法译及研究资料中的表现。接着,课题组成员、来自上海政法学院的牛竞凡老师发言,针对唐诗法译的一位重要译者——法兰西学院院士程抱一的法语诗歌创作,从词汇、意象等方面分析了其与中国古典诗歌之间的微妙关联。然后,另一位课题组成员、复旦大学法语系张华老师简略评述了19世纪法国诗歌评论家蒙太古对于唐诗的评论。

课题负责人和主要参与者发言完毕后,在座的诸位老师针对这些问题展开了讨论。华东师范大学对外汉语学院王幼敏教授从将外国诗歌翻译成汉语时使用何种诗体更加成功这个角度出发,对唐诗法译的译法提出了换位思考;来自法国驻上海领事馆的文化专员卢逸凡博士是研究唐诗翻译的专家,他针对以上各位老师提出的问题,从一名法国研究者、法国读者的角度出发发表了自己的看法,为课题组成员及在座的老师提供了不少有益的启发。比如他认为通过翻译介绍给欧洲读者的李白并不是真正的李白,而只是比较符合欧洲读者想象中的一名诗人形象;又比如他认为一些西方汉学家在从事汉学研究时,由于受到汉语能力的局限以及主观动机的影响,往往造成一些误会和误解,等等。来自华东师范大学对外汉语学院的许光华教授则从宏观的角度,为课题组成员如何更系统性地解决讨论中所提出的问题提供了建设性的意见。

    讨论持续了三个小时,各位老师从多方位、多纬度提出的建议和思考给课题负责人和成员以许多启发,参加讨论的老师和学生深感收获颇丰。

 

   
 
此新闻已被浏览过  
   

闵行校区:东川路500号 200241 | 中山北路校区:中山北路3663号 200062 | 电话:021-62232631 62235782 | 传真:021-62604330 62233448

Copyright © 2003 - 2007 华东师范大学社科处 All Rights Reserved